青海方言的词汇形象生动、富有魅力,加之发音铿锵,有类关语,形成精细、委婉、幽默、轻快的风格。人们说话时方言加普通话,又产生了一种青海的普通话“青普话”。 青海有青海的方言,那就是青海话,与普通话差距较大,在西宁虽然普通话非常普及和流行,但要接触真正的青海人如果不会说青海话恐怕是很难说的。因为青海话里的一些词语是无法用普通话来翻译的。青海话与四川话有些接近,但却包容了众多方言的成分。至少在考证有陕西话、安徽话和江苏话以及藏语和土语的内容了,可谓是包罗万象。究其原因,是因为在青海的历史上本来就是多民族多省份人员交会的地方,也是汉文化与藏土蒙等少数民族文化交流交会的地方,这种文化的交会反映到语言中便形成了独特的青海方言。而青海方言中内地多省份方言的重叠,表明在自汉代以后汉族大量移居青海以后,来自江浙、陕晋、四川一带的方言大量在青海地区进行融合的结果。移居青海的人员成分的多样决定了方言成分的多样性。
一.分类
青海方言的词汇形象生动、富有魅力,加之发音铿锵,有类关语,形成精细、委婉、幽默、轻快的风格。人们说话时方言加普通话,又产生了一种青海的普通话“青普话”。
青海方言按照可以分为:循化、化隆、民和、乐都、湟中(平安、互助)、湟源、大通(门源)、西宁等八种,其主要区别在于发音和咬字上。
二.历史趣说
在湟源一带,由于夫妻或婆媳间闹矛盾,媳妇赌气跑回娘家了,外人问这家人:媳妇去哪里了?婆家人常会略带尴尬、自我解嘲地回答“买桃儿去了”。要是这个媳妇一生气就离家出走,跑回娘家,三天两头的要丈夫或婆家人去她的娘家请她回来,就会被人们戏谑为“桃儿客”,意即习惯于离家出走折腾婆家人的媳妇。 那么,为什么要把这样的媳妇称之为“买桃儿”或“桃儿客”,而不叫“买苹果”或“梨儿客”呢?究其词源,这句流行于湟源一带的俗话,居然典出《诗经》。
《诗经》之《国风》有《桃夭》一诗:“桃之夭夭,灼灼其华,之子于归,宜其室家。”
“桃之夭夭”:形容青春美好的姑娘美艳如桃花。“灼灼其华”是说桃花般美丽的姑娘又如灼灼的光焰异彩照人。后两句说,这样美好的姑娘嫁到婆家,肯定会使婆家家庭美满。而“桃之夭夭”中的“桃”与“逃”谐音,后人遂以“逃之夭夭”表示逃跑,其意多含诙谐或嘲讽的成分在内。如此,这“桃之夭夭”便毫无理由地和“逃之夭夭”“联姻”,而成为逃跑的代名词了。一个美若桃花的媳妇娶进了婆家门,婆家人以为这个家庭从此会美满幸福,却不料这尕媳妇不是一盏省油的灯,闹得家庭鸡犬不宁不说,还常常跑回娘家不回来,真够这一家人受的了。由此可见,湟源一带人所说的“桃儿客”,便是“逃儿客”,也就是“逃客”。这句俗话当然不会是由目不识丁的庄稼人发挥而出的,应该先产生在当时的精英即知识阶层,而后才推而广之,“飞落寻常百姓家”的。
当逃客当然不好,但有一些“桃儿客”心里的苦,又有谁能理解呢?
青海花儿中有这么一首:
白龙马它吃了千江水, 就只为身驮了取经的唐僧;我为你变成了桃儿客,大哥哥你揣你个家的良心!
这首花儿的后两句以一个女性的口气说:大哥哥,我为你经常从婆家里跑出来,被人骂成了“桃儿客”,而你呢……,你揣摸一下自己的良心,你为我做了什么?这位女性为爱付出的牺牲如此之大,却偏偏遇上了一位负心郎,其中的无奈,无以言表。这样的“桃儿客”,更让人感到可怜可悲。
从“桃之夭夭”到“逃之夭夭”再到“桃儿客”的转变,谁道不是词语演变和发展中的黑色幽默呢?
三.语音特点
以青海方言为主的西宁方言,与普通话相比,最明显的特点是:不分前后鼻音,如在口头发音上“成就”和“陈旧”难分,“真”、“蒸”同音,“秦”、“情”同音,“心”、“兴”、“新”同音,“卖”、“买”同音等等;在声母方面,普通话凡读为“zh”、“ch”、“sh”的翘舌音在青海话里明显地分为两类,一类仍读“zh”、“ch”、“sh”,与普通话相同,一类却读成平舌音“z”、“c”、“s”,例如“栈”、“沾”等字与“占”、“战”等字普通话读音完全相同,而在青海话里前一组声母读“z”,后一组读“zh”,二者有明显的区别。再如“生”、“牲”、与“声”、“升”等同音。
四.方言词汇
由于青海历史上人口迁徙和多民族杂居等因,青海方言中既保留了一些古语词汇,如“夜来”(昨天)、“央 及”(请人帮忙)、“主腰”(棉袄)、“花泛”(灵活)、“型口”(乞丐)、“头勾”(牲畜)、“扁食”(饺子)、“年思”(去年)、“孽障”(可怜)、“增死扒命”(很吃力)等。又保留了一些吴越方言,如“机溜”(敏捷、机灵)、“懊躁”(烦恼)、“勤谨”(勤快)、“眼热”(羡慕、眼红)、“面色”(脸色)、“松活”(毛笔)、“虚话”(假话)、“对过”(对面)、“水滚了”(水开了)等。同时还有大量的藏语借词译音,如“囊玛”(内部)、“卡码”(恰到好处)、“阿卧”(哥哥)、“阿咪”(爷爷)、“没拉宁”(没本事)、“杠趟”(步行)、“骨叉”(兀鹫)等。
五.少数民族语借词
青海的语言除汉语外,还有藏语、蒙古语、土族语、撒拉语。汉语青海话在多语言环境中吸收了当地少数民族语言的许多成分,与汉语其他方言在语音、词汇、语法等方面有一定差异。借词受语言习惯、语言意识和思维模式的影响与制约,使原词的读音、词义产生偏移或转化。借词的读法迁就母语的语音,给每一个借词以一定的声调(安多藏语、蒙古语、土族语和撒拉语等,都没有声调),原词义也可能发生某些变化,如使原词义概括范围缩小、扩大和转化等,从而使借词基本具有了汉语的“资格”而被认可。 青海方言中的程度副词“糊涂”汉语青海方言,属于中原官话秦陇片的一支。从现状看,青海是一个拥有汉、藏、回、土、蒙古、撒拉等六个民族为主体的多民族省份,而历史上少数民族活动一直占主导地位。因此各民族之间文化上的相互影响、语言上的互相交融是不可避免的。特别是表现在语法和语汇方面,青海方言个性突出,呈现出许多既明显不同于其他西北方言,又区别于普通话的特点。仅以青海方言里表示程度的副词“糊涂”而言,就是十分突出的一例。它在青海方言口头语言中使用十分普遍,而且使用频率也很高。
六.青海土话
爸爸-------阿大
叔叔------爸爸,阿爸(民和县)
他------加
怎么了-----阿门了(liao)
哪里啊-----啊里啊
非常-----弧度
在哪呢----阿扎里
农村人-----壮指头(本指农村人干活有力气,相对读书人手粗,后来也有形容没文化,什么都不懂,诙谐调侃用法)
没有-----冇有
青海话里姑舅 是表哥、表弟的意思
晒太阳---- 赛阳娃
女朋友--------联手
赶紧--------拉展
速度慢--------然
清楚、明白------瓦清
就是--------啊来
干什么------局撒俩
美女-------欢蛋
小孩----尕杂
七.歇后语
木匠学绣花——心巧手硬 巷道里跑马——放不开蹄子
戈壁滩上找清水——难上做难 七除以二——不三不四
给狗扔骨头——投其所好石灰点眼睛——自找难受
羊毛口袋里装牛角——七拱八翘木偶流眼泪——假人(仁)假义
马槽里伸出个驴头——多一张嘴 拉屎攥拳——暗地里使劲
马高镫短——上下两难粉条炒豆芽——里勾外连
房檐上的冰溜子——根子在上头 木匠的墨斗——黑心
买卖人种田——改行 背儿媳妇过河——吃力不讨好
阿卡(意为喇嘛)打毛蛋(意为篮球)--------原(圆)打啦原(圆)
脱裤子放屁——白犯子手续
更多青海上海花千坊419论坛相关的文章阅读推荐:
青海文化习俗知识大全 约你看青海花儿 学酥油花 赏藏戏 识青海