上海花千坊419论坛

商务英语翻译中如何运用反译法 反译法是什么意思

本文章由 CN109422 上传提供 评论 0
摘要:在商务英语翻译过程中,有时需要把英语的肯定句译成汉语的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果。这就是商务英语翻译的反译,接下来为大家详细介绍反译法是什么意思,以及商务英语翻译中如何运用反译法,一起来了解一下吧。

一、反译法是什么意思

翻译时经常会遇到一种情况,某种意思用英文说出来非常自然,换为中文则都显得生硬别扭,无论怎样更换词汇和语序,都无法改善。其实,问题往往不是出在词汇和语序上,而是表达方式上。

比如She was the last person that I expected to see,直译为“她是我想见的最后一个人”,阅读这样的中文虽然也能明白意思,终归很不舒服。如果改换表达方式,从肯定变为否定,感觉就大不一样:“她是我最不想见到的人”。同样道理,把否定变为肯定,有时也可以起到同样的效果,比如I can not agree more,直译“我不能同意更多了”同样感到别扭,改为肯定“我完全同意”则自然流畅了。

这种翻译的办法,一般叫做反译法或否定法,其意思是以原文相反的表达方式,传递同样的意思,以求得译文的流畅通顺。仔细观察上面两个反译法的例子可以发现,通常都是在出现了某种表示否定的情况下使用反译法,这里说的否定不一定是要出现否定词,比如第一个句子的last,表示的同样是否定的意思。

反译的形式有很多样,有时候“反”的不是整个句子,而只是其中的一部分。最常见的例子是I don't think he will come,直译过来是“我不认为他会来”,否定的是“我认为”,反译处理之后变为“我认为他不会来”,否定的部分变为“他会来”。

归结起来,表示否定的方式有几种:

单词前缀,如disorder,illegal,impossible

单词后缀,如carefree,idiotproof

否定词,如not,no

副词,如barely,few,hardly

表示否定的代词,如anything,nothing

二、商务英语翻译中如何运用反译法

在商务英语翻译过程中,有时需要把英语的肯定句译成汉语的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果。例如:It has been already two months since John was Chairman of the board.如果我们仅就字面意思去“对号入座”,将其译为“约翰担任董事长已经两个月了。”势必会使译文面目全非。而此句的真正含义是“约翰不担任董事长已经两个月了。”因此在商务英语翻译中要特别注意这种反译法的运用。

将英语的肯定句译成汉语的否定句:

例1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.

译文:毫无疑问你们会喜欢这些精美的工艺品。

例句1使用了表示肯定意义的形容词sure,翻译时虽然用了否定的词汇“毫无疑问”,但却增强了其肯定含义,比翻译成“我相信你们会喜欢这些精美的工艺品。语气上要更加确切。

例2:Such a chance was denied to us.

译文:我们没有得到这样一个机会。

例句2中的deny一词,原意为“否认,拒绝”,如果按字面翻译,显然要生硬许多。

例3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment,and also the dresses are perfectly designed.

译文:从参观中可以看出你们厂的机械和设备都是很好的,另外你们的服装设计得也很不错。

例句3中,good和perfectly都具有正面的含意,如果重复使用“很好”,势必使译文既啰嗦又毫无生气。而这一反一正,恰到好处地表达了来访者的心态。

例4:As this is beyond our control due to the force majeure,we suggest that you lodge your claim with the insurance company.

译文:此为入力所无法抗拒的天灾,我方建议贵方向保险公司提出索赔。

例5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.

译文:我知道您向我国不少服装厂家提供了服装制作技术。

例句4、5使用否定表达,其目的在于加重语气,强调“货物受损实非我方责任”以及“的确很多”。

例6:The decision is to come.

译文:尚未做出决定。

例句6的翻译其语气和用词都非常准确、到位。

例7:Keep dry

切勿受潮

在例句7中是人们常见的商标用语,如果正面译为“保持干燥”,就不符合汉语的习惯。而从反面来表达,可以使译文尽量保持原文的语气和风格。

例8:The signal was shown about the machine being in order.

译文:信号表明机器没有毛病。

例句8中使用了介词about,若不从反面着笔,译文就不通,这时就必须反译。

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
相关推荐
【业务宝典】业务技巧与话术牢记于心 还怕辛辛苦苦跑不出业绩?
优秀的业务员懂得寻找客户,并且不断拓展人脉,懂得将与客户的关系协调得恰如其分,还拥有可以驰聘商战的流利口才。那么作为新手的业务员跑业务如何找客户?谈业务的技巧、商务洽谈注意事项有哪些?业务员说话技巧又有哪些?下面从找客户、谈业务流程、谈业务技巧、话术、商务洽谈、客户关系维护等等方面介绍如何成为一名优秀业务员。
销售技巧 工作职业 ★★★
3959 140
高铁商务座有什么待遇 高铁商务座一等座二等座区别
现在随着高铁的普及,几乎家家出行高铁都在自己考虑的前三种出行方式之一。坐过高铁的人都知道,高铁有商务VIP、一等座、二等座等形式,划分座位等级以满足不同人群的需求。一般商务VIP的位置价格是最高的。那么高铁商务座有什么待遇?高铁商务座一等座二等座区别是什么?下面一起来看看吧!
火车票 职业/上班/工作 ★★★
9.8万+ 128
商学教育话术有哪些 商务用语有哪些
商务语言的特点是功利性,新颖性,情感性,规范性。商务语言是商业活动的交际媒介,它是商业交际信息载体的主要角色,起着传递信息、接受信息、沟通商业主体与客体、实现商业目的的桥梁和工具作用。那么商学教育话术有哪些?下面一起来看看。
商务办公楼装修设计要点 写字楼租赁投资攻略
生活与工作是现代人生命中最重要的两个组成部分,而写字楼不仅仅作为白领们日常办公的地方,更是公司的门面和、企业实力和形象展示平台。与普通的买房、装修和房子租凭相比,商务办公楼的装修设计、租凭和投资更加复杂。本期专题让我们一起了解写字楼装修设计和投资那些事。
写字楼 房地产 ★★★
4196 129
商务英语翻译中如何运用反译法 反译法是什么意思
在商务英语翻译过程中,有时需要把英语的肯定句译成汉语的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果。这就是商务英语翻译的反译,接下来为大家详细介绍反译法是什么意思,以及商务英语翻译中如何运用反译法,一起来了解一下吧。
商务 翻译
509 2